Tags: обрывки воспоминаний

про работы

скопирую сюда, это и правда весело!

предложила англичанам на обед "газонную траву" и "легких змей", потому что мой обширный технический английский мог вместить в себя турбины, бумагоделательные машины, системы защиты информации, лакокрасочные изделия и наливные полы, а в меню я поплыла)
*
в презентации обогащения стали для сталелитейного завода над котлом пролетал орел, ронял в сталь добавку и говорил "буэ"
но тут я ничего не могла поделать, потому что "перевод священен", а орел говорил "burp") написать "рыг-рыг" я не смогла
*
самая милота - моя десятилетняя работа со станками с ЧПУ
какие там были картинки!! все станки с умильными глазками, если речь про электропитание - станочек ел вилкой и ножом с тарелки, а если предупреждение о технике безопасности, так человека наматывало на вал )
*
в командировку на завод в под Питером я везла с собой носки-трусы-шампунь и огромный словарь размером с весь рюкзак - он придавал мне уверенности)
со словарем в рюкзаке за спиной я отработала всю неделю, ни разу его не доставая - не понадобилось, я все слова знала. но зато была спокойна!
*
как-то раз уже в более недавнее время я редактировала машинный перевод. много. долго
с тех для меня любое описание с алиэкспресса может быть сколько угодно смешным, но всегда понятен исходник)
*
я видела как делают бумагу, весь процесс (для Гознака). это огромная длинная машина - пережевывает, замешивает, выплевывает, протягивает. после этого по-другому смотришь на бумагу
мышь весенняя

осторожно, жуткий лытдыбр!

вспомнила свой первый устный перевод на выставке, как я не спала перед ним ночью и изображала переговоры в лицах )
а еще вспомнила, как в первый раз поехала на объект в другой город и положила в свой рюкзак гигантский промышленный англо-русский словарь!!! словарь занял почти весь рюкзак, но мне стало спокойнее. хорошо, что было лето ) словарем я все равно не пользовалась (да и как бы я это делала? носить в руках кирпич весом почти в килограмм и судорожно листать? хороших мобильников и словарей для мобильников тогда не было), нужная лексика сама пришла по ходу перевода.
а еще я как-то в один вечер перед переводом выучила наизусть технологию наливных полов (а она не пригодииилась, ыыы!). а еще таскала с собой чертеж бумагоделательной машины
мышь весенняя

Ричард Адамс, Удивительные приключения кроликов

мне было лет десять, я взяла эту книжку в библиотеке, прочитала за положенные 5 дней (даже с фонариком под одеялом=-), возможно, один раз успела перечитать, но все же - как я могу помнить наизусть стихотворение оттуда? удивительно ))

не знаю, как бы я сейчас восприняла книгу (к тому же у нее явно не один вариант перевода, на либрусеке не тот, который был у меня), но тогда это было нечто совершенно волшебное. помню еще слово оттуда, "хрудудиль" - автомобиль.

а вот и шестистишие:

"Крольчат своих юных однажды на поле крольчиха свела погулять
Цвели васильки, соловей пел на воле, пух тополя начал летать
И рожь колосилась, и весело с другом крольчиха неслась по полям,
Нора их была самой теплой в округе, привольно жилось из друзьям

А нынче я гибну, снег хлопьями валит, давно не поет соловей,
Я гибну, без друга тоска меня давит, уж хоть бы погибнуть скорей..."
мышь весенняя

Колин Макэлоу "Поющие в терновнике"

мое знакомство с книгой началось с ее аудио-варианта )) готова поспорить, вам такой вариант нигде не достать!
это был вольный пересказ с продолжением, подруга рассказывала мне книгу во время нашей вечерней прогулки с собаками, мы ходили вокруг двора, была зима, а у меня была собственная аудиосказка ))

много позже я по случаю купила бумажный вариант, решив проверить, не упущено ли чего, и с тех пор периодически перечитывала его, приезжая на дачу )
мне кажется, что если я сейчас попаду в Австралию или Новую Зеландию, для меня это будет не как первое посещение, а как возвращение.

наверное, это больше девочковое, поэтому мальчикам не рекомендую. а если кто-то не читал, то сейчас самый сезон - под пледом, с чашкой какао, в кресле у торшера. и лучше в бумажном варианте.
мышь весенняя

про переводы

вчера ни с того ни с сего вспомнила, как сделала свой первый платный перевод, еще в институте. как сейчас помню! =-)

клиента Юрия нашла еще в ФИДО! перевод был про маркетинговые исследования стирального порошка. до сдачи готового текста я не спала две ночи - периодически меня бросал в пот, что я чего-то не доделала! я неправильно перевела какое-то слово! что скажет клиент! он подумает что я его обманула, что я не переводчик, или что я пользуюсь машинным переводом (у меня отличный итературный язык, врожденная грамотность, перевод - простейший, чего было бояться?). думаю, даже сейчас мне было бы нечего там исправлять.

всречались мы в метро, помню, что ездили мы за компанию с demidov в качестве моральной поддержки =-) я никак не могла осознать, что сейчас мне за какие-то распечатанные листочки дадут денег ) ну ладно, - думала, - скажет, что все фигня, денег не дам, ну и пусть, будет опыт =-)

деньги Юрий отдал, перевод просмотрел и остался доволен, оставил даже визитку. все это время я не прекращала потеть адреналином )

не могу вспомнить, на что я потратила эту огромную сумму )
плохо спала еще три ночи, снился озлобленный Юрий, который гневно орал, что я подсунула ему фуфло )

больше проблем с письменными переводами не было, мне тогда оставалось одолеть страх перед устными, но я об этом не знала )


зы ура, я придумала тег, чтобы не ставить опять "лытдыбр"